MEDICAL TRANSLATOR

Medical translator adalah  profesi yang menjanjikan karena belum banyak orang yang secara khusus menekuni profesi sebagai penerjemah medis. Medical translator menjadi profesi unik karena persyaratan menjadi translator medis lebih berat daripada penerjemah umum. Itu karena medical translator harus benar-benar akurat saat menerjemahkan, khususnya yang menyangkut anatomi, fisiologi, dan patologi.

Agar bisa menerjemahkan bahasa kedokteran, seorang penerjemah medis wajib menguasai idiom kedokteran, istilah kedokteran, dan jargon kedokteran. Istilah kesehatan, jargon kesehatan, dan idiom kesehatan membantu dalam penerjemahan medis. Artinya, seorang medical translator harus menguasai kosa kata medis (medical vocabulary) dan logika medis (medical logic) selain menguasai bahasa.

Medical translation bisa dibantu kamus medis atau kamus kesehatan terutama kamus yang memuat istilah medis. Jargon medis memungkinkan translator medis menerjemahkan istilah medis dan menyampaikannya dengan akurat. Tak kalah pentingnya, dalam terjemahan medis, seorang penerjemah medis harus berperan sebagai dokter atau pasien atau tenaga kesehatan sekaligus sebagai ahli bahasa. Itulah sebabnya, idealnya seorang medical translator adalah juga seorang dokter atau tenaga kesehatan lainnya. Dokter bisa menjadi penerjemah kedokteran bila mereka menguasai bahasa Inggris dan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Tapi, tentu saja sedikit dokter yang memiliki pekerjaan sambilan sebagai translator medis, karena dokter terikat pada sumpah untuk mengabdi di bidang kedokteran dan kesehatan secara profesional. Maka, sebagian besar penerjemah medis atau penterjemah kedokteran adalah ahli bahasa yang sudah terlatih dan menguasai istilah kedokteran, jargon kesehatan, dan idiom medis.

Medical translator yang berkualitas biasanya  tergabung dalam organisasi penerjemah seperti Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) dimana HPI mensyaratkan ketentuan keanggotaan yang ketat pada calon anggota yang terdiri dari penerjemah senior dan penerjemah junior. Sejumlah penerjemah anggota HPI adalah penerjemah tersumpah dan penerjemah bersertifikat HPI.

PENERJEMAH KESEHATAN

PENERJEMAH KESEHATAN

PENERJEMAH KESEHATAN
PENERJEMAH KESEHATAN

Penerjemah kesehatan harus menguasai jargon kesehatan, idiom kesehatan, dan istilah kesehatan agar terjemahan kesehatan akurat. Terjemahan akurat sangat penting dalam penerjemahan kesehatan karena kesalalahan hasil terjemahan kesehatan bisa berakibat fatal. Terjemahan kesehatan yang baik mutlak diperlukan agar tidak merugikan pasien, dokter, perawat, bidan, rumah sakit, atau pemngku kepentingan kesehatan lainnya.

Saat memulai profesi penerjemah kesehatan di tahun 1996, saya tentu saja ‘belum tahu apa-apa’. Tapi seiring waktu berjalan, saya akhirnya ‘menguasai’ istilah anatomi, istilah fisiologi, dan istilah patologi. Jargon kesehatan dan idiom kesehatan seperti itu sangat berpengaruh pada tercapainya terjemahan kesehatan berkualitas. Mengapa demikian? Karena banyak istilah kesehatan yang tak bisa diterjemahkan dengan bahasa Inggris atau bahasa Indonesia secara umum.

Awalnya saya mengajar sekaligus menjadi penerjemah untuk para residen yang menempuh Program Pendidikan Dokter Spesialis atau PPDS di Fakultas Kedokteran UGM RSUP Dr Sardjito atau yang lebih dikenal Rumah Sakit Sarjito. Di sana saya bertemu dengan dokter jiwa, dokter syaraf, dokter mata, dokter anak, dokter radiologi, dokter THT, dokter anestesi, dokter bedah, dan lain-lain. Komunikasi yang intens dengan para dokter spesialis menjadikan saya penerjemah kesehatan mumpuni. Sejak itu, “karir” penerjemah kesehatan saya meluas dengan menjadi penerjemah kesehatan dari berbagai fakultas kedokteran dan rumah sakit lain di seluruh Indonesia.

Salah satu proyek penerjemahan kesehatan saya adalah proyek terjemahan kesehatan dari RS Siloam Groups. Tentu saja diperlukan proses yang panjang dan seleksi yang ketat untuk dipercaya menjadi penterjemah kesehatan oleh rumah sakit swasta besar ini, di samping tentunya rumah sakit lainnya. Saya merasa sangat beruntung bergabung dengan Himpunan Penerjemah Indonesia atau HPI karena dari direktori HPI itulah calon klien mengetahui identitas saya sebagai penerjemah kesehatan. Klien bisa langsung mengakses situs web Himpunan Penerjemah Indonesia atau HPI dengan nomor anggota HPI-01-15-1520

www.gayabahasa.com

081802770167 anggota HPI-01-15-1520