penerjemah kedokteran

Dulu saya pernah bermimpi bisa menjadi penerjemah kedokteran. Bahasa kedokteran terkesan rumit, berat, dan intelek. Keberuntungan menghampiri  saya di  tahun 1996, saat seorang dokter meminta saya mengajarinya membaca jurnal, menulis  jurnal,  melaporkan kasus,  dan presentasi dalam bahasa Inggris.   Selanjutnya, para dokter residen psikiatri, neurologi,  optalmologi,  pediatri, patologi klinik, dan lain-lain meminta saya mengajar di ruang residen di RSUP Dr. Sardjito atau lebih dikenal dengan Rumah Sakit Sardjito atau Rumah Sakit Sarjito. https://sardjito.co.id Residen ini kelak menjadi dokter spesialis penyakit dalam, dokter spesialis anak, dokter spesialis syaraf, dokter spesialis bedah, dokter spesialis kedokteran jiwa, dokter spesialis mata, dokter spesialis anestesi, dokter spesialis radiologi, dokter spesialis patologi klinik, dokter spesialis patologi anatomi, dokter spesialis neurologi, dokter spesialis kebidanan dan kandungan, dokter spesialis bedah, dokter spesialis anak, dan sebagainya.

Menjadi penerjemah kedokteran  adalah pekerjaan yang menantang. Awalnya, saya grogi dan salah-salah juga. Pernah salah sebut  ‘atherosclerosis” dengan atheroclitoris” yang jelas beda banget artinya. Saya pun ditertawakan. Malu  pasti.  Tapi…ya namanya baru belajar.

Ada pengalaman lucu saat menjadi penerjemah bahasa kedokteran. Di depan ruang residen dimana saya berdiri, datanglah seorang ‘bule’ yang ramah dan mengajak bicara panjang lebar. Penampilannya necis dan terkesan intelek. Saya kira dia adalah dosen tamu untuk  para dokter yang sedang menempuh pendidikan dokter spesialis. Baru kemudian saya sadar, saat seorang dokter menjelaskan bahwa  ‘orang intelek dan necis ‘ itu adalah pasien sakit jiwa yang mengalami gangguan ‘mania’ (kalau tidak salah).

Pekerjaan sebagai  penerjemah bahasa medis mengantar saya pada penerjemahan banyak buku medis, jurnal kedokteran, laporan hasil analisis kesehatan, laporan kasus, manual alat kesehatan, dan company profile rumah sakit besar dan berkenalan dengan banyak dokter senior. Proyek penerjemahan kedokteran besar saya dapatkan dari RS Siloam Hospitals Group dan RSUP Dr. Sardjito. Berkah dari membaca buku kedokteran adalah kosa kata saya bertambah dan logika bahasa kedokteran saya meningkat. Dari sisi lain, saya mendapat  berkah bisa berkonsultasi  kesehatan kapan  saja dengan dokter spesialis  tertentu. Gratis  pula. Alhamdulillah.

Juga, berbekal keahlian bahasa Inggris medis saya lolos seleksi dan diterima sebagai anggota senior Himpunan Penerjemah Indonesia atau HPI yang memungkinkan saya bisa diakses oleh calon klien. Di HPI saya masuk dalam daftar penerjemah HPI sebagai penterjemah kedokteran atau penerjemah medis. Himpunan Penerjemah Indonesia atau HPI http://www.hpi.or.id ibarat bursa penerjemah profesional tempat bertemunya calon penjual jasa terjemahan dengan calon pembeli jasa terjemahan.

Mobile 081802770167

Penerjemah Bersumpah

Peran penerjemah tersumpah atau penerjemah bersumpah selaras dengan UU No. 24 Tahun 2009 Pasal 31 (1) yang mewajibakan Bahasa Indonesia digunakan dalam nota kesepahaman atau perjanjian yang melibatkan lembaga negara, instansi pemerintah Republik Indonesia, lembaga swasta Indonesia atau perseorangan warga negara Indonesia. (2) Nota kesepahaman atau perjanjian sebagaimana dimaksud pada ayat (1) yang melibatkan pihak asing ditulis juga dalam bahasa nasional pihak asing tersebut dan/atau bahasa Inggris. Hal ini membuka sangat banyak peluang pekerjaan dalam penerjemahan dokumen hukum. Seorang penerjemah bersumpah dituntut untuk memiliki pengetahuan dan kemampuan berbahasa yang baik dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran dan memiliki pengetahuan di bidang hukum.

Penerjemah tersumpah atau penerjemah bersumpah dalam menerjemahkan dokumen hukum harus memahami perbedaan sistem hukum dan istilah hukum sehingga padanan antara bahasa Indonesia dan bahasa Inggris.  Selain itu, penerjemah tersumpah juga harus memahami gaya penulisan kalimat-kalimat dalam dokumen hukum agar pesan yang terkandung dalam teks sumber dapat dialihkan ke dalam bahasa sasaran secara akurat, jelas dan wajar.

Penerjemah bersumpah atau penerjemah tersumpah diberi kewenangan untuk menerjemahkan dokumen resmi seperti Akta Perusahaan, Anggaran Dasar, Akta Jual Beli, Akta Lahir, Surat Keterangan, Akta Perkawinan, KTP, Kartu Keluarga, Ijazah, Trascript dan sejenisnya.

Kewenangan penerjemah bersumpah dilandasi oleh  UU No. 24 Tahun 2009 tentang Bendera, Bahasa, dan Lambang  Negara, Serta Lagu Kebangsaan yang mewajibkan penggunakan bahasa Indonesia.  Pasal 31 UU Ayat (1) menyatakan: “Bahasa Indonesia wajib digunakan dalam nota kesepahaman atau perjanjian yang melibatkan lembaga Negara, instansi pemerintahan Republik Indonesia, lembaga swasta Indonesia atau perseorangan warga negara Indonesia”

Lebih lanjut Ayat (2) menyatakan bahwa Nota kesepahaman atau perjanjian sebagaimana dimaksud pada ayat (1) yang melibatkan pihak asing ditulis juga dalam bahasa nasional pihak asing tersebut dan/atau bahasa Inggris”.

Tujuan dokumen diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah adalah untuk menjamin akurasi makna. Setiap penerjemah tersumpah dapat dianggap kompeten karena telah lulus Ujian Kualifikasi Penerjemah (“UKP”) dengan nilai di atas 80 (nilai A). Penerjemah bersumpah atau penerjemah tersumpah diambil sumpahnya dan diangkat oleh Gubernur DKI Jakarta.

Supriyono Anggota HPI Himpunan Penerjemah Indonesia

email: supriyonocopywriter@gmail.com

Beranda

LOGIKA BAHASA

Memang ada logika bahasa? Ada! Dan logika bahasa sangat penting dalam menjelaskan maksud suatu ucapan atau tulisan. Logika bahasa dan tata bahasa bersinergi membuat bahasa mudah dimengerti. Sebagai contoh, stiker di minimarket bertuliskan  “Terimakasih sudah membayar sebelum diminum” ini mengandung logika yang salah. Seolah berarti “Anda harus membayar sebelum “Anda” diminum. Atau “Minuman” sudah membayar sebelum diminum.” Tentusaja bukan itu yang dimaksud. Karena bahkan anak kecil juga tahu maksudnya “Terimakasih Anda sudah membayar sebelum Anda meminumnya.”

Contoh lain, “Setelah sarapan, mesin mobil dipanaskan.” Logika bahasa dalam kalimat ini salah. Mesin mobil bisa sarapan? Menurut logika yang benar, mestinya tertulis: “Setelah (dia) sarapan, dia memanaskan mesin mobil.”

Kita cenderung tidak cermat saat bertutur. Lompat-lompat dan tumpang tindih. Contoh, “Pak Anton Istrinya guru mengaji.” Kalimat ini mengandung banyak salah. Kesalahan pertama,  tidak jelas “siapa yang guru mengaji.” Kesalahan kedua, mestinya ditulis “Istri Pak Anton guru mengaji.”

Logika juga menjadi kabur karena bahasa kita berbelit, tidak efisien. Contoh: “Polisi sedang melakukan tindakan penyelidikan untuk menyelidiki tempat kejadian perkara atau TKP dimana kejadian itu telah terjadi.” Bukanlah lebih logis dan efisien bila ditulis “Polisi menyelidiki TKP”.

Logika Bahasa
Logika Bahasa

“Pelaksanaan pengawasan dan monitoring dimaksudkan untuk mengawasi dan memonitor kegiatan karyawan dalam melakukan aktivitas selama melakasnakan pekerjaan.” Kalimat yang berbelit ini bisa disederhanakan menjadi “Kegiatan kerja kayawan diawasi dan dimonitor.”

Tapi mau bagaimana lagi, sebagian justru merasa bangga dengan kalimat-kalimat yang panjang meski tidak efisien agar terkesan intelek. Apalagi menggunakan istilah-istilah serapan atau istilah asing.  Rasanya gagah banget.

http://www.gayabahasa.com

Himpunan Penerjemah Indonesia HPI 081802770167

Penerjemah di Pengadilan

Penerjemah di pengadilan sangat membantu aparat penegak hukum dalam perkara hukum yang melibatkan orang yang tidak bisa berbahasa Indonesia. Sejumlah pengadilan pekara narkotika yang melibatkan orang asing harus dibantu oleh penerjemah ahli. Begitu pula persidangan yang menghadirkan saksi ahli dari luar negeri.

Seorang penerjemah adalah penghubung bagi aparat penegak hukum, terutama pengadilan dalam bentuk penerjemahan teks (translation service), atau tenerjemahan lisan (interpreter service).

Peran penerjemah dalam sidang pidana penting bila terdakwanya warga negara asing, atau ketika hakim ingin mendengar saksi atau ahli berkewarganegaraan asing. Sudah jadi rahasia umum, sebagian aparat hukum memiliki kemampuan bahasa asing yang rendah.

Jasa penerjemah memang dibutuhkan di pengadilan dalam persidangan dengan terdakwa warga negara asing. Meskipun hakim mengerti bahasa asing, mereka tidak diperkenankan mengajukan pertanyaan menggunakan bahasa asing, bahasa Inggris misalnya. Sidang harus tetap menggunakan bahasa Indonesia.

Untuk memastikan bahwa keterangan hasil terjemahan meyakinkan hakim, para penerjemah biasanya disumpah atau berjanji terlebih dahulu. Penerjemah  di persidangan biasanya berasal dari organisasi penerjemah resmi, diantaranya Himpunan Penerjemah Indonesia atau HPI dengan alamat http://www.hpi.or.id

Penggunaan penerjemah diatur dalam Pasal 177 ayat (1) KUHAP menyebutkan: ”Jika terdakwa atau saksi tidak paham bahasa Indonesia, hakim ketua sidang menunjuk seorang juru bahasa yang bersumpah atau berjanji akan menerjemahkan dengan benar semua yang harus diterjemahkan” danPasal 51 ayat (2) KUHAP yang menyebutkan, “Terdakwa berhak untuk diberitahukan dengan jelas dalam bahasa yang dimengerti olehnya tentang apa yang didakwakan kepadanya’.

Himpunan Penerjemah Indonesia atau HPI secara berkala menyelenggarakan Ujian Kualifikasi Penerjemah bekerjasama dengan Fakultas Ilmu Budaya  Universitas Indonesia.

KUHAP mengamanatkan agar pengadilan menghadirkan juru bahasa.  Biasanya, pihak penuntut umum sudah menyiapkan juru bahasa atau penerjemah atau interpreter sesuai kebutuhan sidang.

Mengenai honor jasa penerjemah, ternyata pengadilan tidak menganggarkan pembayaran jasa penerjemah di pengadilan. Biasanya honor jasa penerjemah diambil dari biaya persidangan sebuah perkara. Memang, biaya persidangan perkara pidana terbilang  kecil dan terbatas, sehingga honornya rendah.

Bagi Pegawai Negeri Sipil yang menduduki jabatan fungsional sebagai penerjemah, berdasarkan Peraturan Presiden No. 70 Tahun 2008, mereka mendapat tunjangan setiap bulan. Besarannya bervariasi sesuai jenjang jabatan. Terendah, kelas penerjemah pertama, mendapat tunjangan jabatan Rp375.000. Tertinggi adalah penerjemah utama dengan tunjangan jabatan Rp1.300.000 setiap bulan.

ILUSTRASI PERSIDANGAN
ILUSTRASI PERSIDANGAN

Dikutip dan disarikan dari http://www.hukumonline.com

https://www.gayabahasa.com 081802770167

https://www.penerjemahali.wordpress.com

 

Penerjemah Hukum Kesehatan

Penerjemah hukum kesehatan dituntut untuk menguasai bahasa Inggris, ilmu hukum, dan ilmu kesehatan sekaligus. Penerjemah hukum kesehatan yang hanya bermodalkan pengetahuan hukum atau ilmu hukum saja tidak akan bisa menerjemahkan bahasa hukum kesehatan dengan baik karena lemahnya penguasaan tata bahasa, struktur, dan gaya bahasa. Sebaliknya, penerjemahan hukum kesehatan oleh ahli bahasa saja cenderung tidak akurat karena tidak menguasai idiom hukum, jargon hukum, atau istilah hukum kesehatan.

Idiom hukum, jargon hukum, dan istilah hukum kesehatan bersama dengan keahlian tata bahasa, struktur, dan gaya bahasa akan memudahkan penerjemah ahli bahasa hukum kesehatan menghasilkan terjemahan hukum kesehatan yang cantik, runtut, logis, dan akurat. Terjemahan bahasa hukum yang tidak akurat akan berakibat fatal. Dalam penerjemahan kontrak medis misalnya, para pihak akan dirugikan oleh hasil terjemahan hukum yang buruk dan salah.

Jadi, penerjemah hukum kesehatan idealnya paling tidak adalah sarjana bahasa sekaligus sarjana hukum, sehingga bisa menggabungkan ilmu bahasa dan ilmu hukum secara sinergis. Berbeda dengan penerjemahan lainnya, penerjemahan hukum menuntut syarat yang ketat karena kesalahan terjemahan bisa berakibat ada kerugian yang fatal. Kamus hukum kesehatan saja tidak cukup menjadi pedoman dalam penterjemahan hukum, karena penterjemahan hukum tidak sekedar memindah kata dari bahasa sumber ke bahasa target. Penerjemah hukum kesehatan harus memindah maksud secara seksama agar tidak menimbulkan implikasi hukum yang tidak dikehendaki.

Maka, kita tidak bisa meminta bantuan sembarang orang untuk menerjemahkan bahasa hukum kesehatan. Carilah penerjemah ahli hukum kesehatan yang memiliki keahlian ganda yaitu ahli bahasa sekaligus ahli hukum. Kombinasi ini memang sangat langka tetapi ada. Kita hanya harus memastikan si penerjemah ahli hukum atau sering juga disebut penterjemah ahli hukum memiliki dua keahlian sekaligus, yaitu keahlian  bahasa dan keahlian hukum.

Biasanya anggota Himpunan Penerjemah Indonesia atau HPI adalah penerjemah hukum yang sudah lolos seleksi kualitas dan integritas. Penerjemah yang masuk dalam daftar penerjemah di HPI adalah Penerjemah Hukum yang Profesional.

Mobile 081802770167

http://www.gayabahasa.com

Anggota HPI Penerjemah Ahli Hukum HPI Himpunan Penerjemah Indonesia Nomor HPI-01-15-1520

Penterjemah Ahli

Kami adalah Penterjemah Ahli untuk penterjemahan kedokteran, penterjemahan hukum, dan penterjemahan bisnis. Sejak tahun 1996 kami sudah menjadi pengajar bahasa kedokteran atau bahasa kesehatan dan penerjemah bahasa medis (duapuluh dua tahun!)

PENERJEMAH AHLI
PENERJEMAH AHLI

Sejak tahun 1996 kami sudah menjadi pengajar bahasa kedokteran sekaligus penerjemah medis sehingga kami sangat menguasai istilah medis, jargon medis,  dan idiom medis. Kosakata  kesehatan kami sangat luas melalui pergaulan yang luas dengan dokter dan praktisi kesehatan lainnya. Untuk menjadi penerjemah ahli kedokteran tidak cukup berbekal kamus kedokteran, karena juga dibutuhkan penghayatan dan penalaran substansi ilmu kedokteran seperti anatomi, fisiologi, dan patologi.

Kami juga  ahli penerjemahan hukum karena selain kami berlatarbelakang pendidikan ilmu hukum, kami juga punya pengalaman lama di lembaga dan aktivitas hukum, diantaranya sebagai pimpinan Ombudsman DIY. Demikian juga kami adalah penerjemah ahli ekonomi dan bisnis  karena selain kami lulusan sekolah pascasarjana bisnis dan manajemen, kami juga sudah menerjemahkan ribuan jurnal dan artikel bisnis.

Kualitas jasa terjemahan terjamin karena kami juga anggota Himpunan Penerjemah Indonesia atau HPI. Slogan kami adalah cepat akurat dan bergaransi. Kami selalu menyelesaikan terjemahan tepat waktu. Bahkan bisa kilat dan bisa ditunggu.

https://gayabahasa.com

Email: supriyonocopywriter@gmail.com

http://www.hpi.or.id

 

PENERJEMAH AHLI HUKUM

Penerjemah Ahli Hukum

Penerjemah ahli hukum dituntut untuk menguasai bahasa Inggris dan ilmu hukum sekaligus. Penerjemah hukum yang hanya bermodalkan pengetahuan hukum atau ilmu hukum saja tidak akan bisa menerjemahkan bahasa hukum dengan baik karena lemahnya penguasaan tata bahasa, struktur, dan gaya bahasa. Sebaliknya, penerjemahan hukum oleh ahli bahasa saja cenderung tidak akurat karena tidak menguasai idiom hukum, jargon hukum, atau istilah hukum.

Idiom hukum, jargon hukum, dan istilah hukum bersama dengan keahlian tata bahasa, struktur, dan gaya bahasa akan memudahkan penerjemah ahli bahasa hukum menghasilkan terjemahan hukum yang cantik, runtut, logis, dan akurat. Terjemahan bahasa hukum yang tidak akurat akan berakibat fatal. Dalam penerjemahan kontrak misalnya, para pihak akan dirugikan oleh hasil terjemahan hukum yang buruk dan salah.

Jadi, penerjemah hukum idealnya paling tidak adalah sarjana bahasa sekaligus sarjana hukum, sehingga bisa menggabungkan ilmu bahasa dan ilmu hukum secara sinergis. Berbeda dengan penerjemahan lainnya, penerjemahan hukum menuntut syarat yang ketat karena kesalahan terjemahan bisa berakibat ada kerugian yang fatal. Kamus hukum saja tidak cukup menjadi pedoman dalam penterjemahan hukum, karena penterjemahan hukum tidak sekedar memindah kata dari bahasa sumber ke bahasa target. Penerjemah hukum harus memindah maksud secara seksama agar tidak menimbulkan implikasi hukum yang tidak dikehendaki.

Maka, kita tidak bisa meminta bantuan sembarang orang untuk menerjemahkan bahasa hukum. Carilah penerjemah ahli hukum yang memiliki keahlian ganda yaitu ahli bahasa sekaligus ahli hukum. Kombinasi ini memang sangat langka tetapi ada. Kita hanya harus memastikan si penerjemah ahli hukum atau sering juga disebut penterjemah ahli hukum memiliki dua keahlian sekaligus, yaitu keahlian  bahasa dan keahlian hukum.

Biasanya anggota Himpunan Penerjemah Indonesia atau HPI adalah penerjemah hukum yang sudah lolos seleksi kualitas dan integritas. Penerjemah yang masuk dalam daftar penerjemah di HPI adalah Penerjemah Hukum yang Profesional.

Mobile 081802770167

http://www.gayabahasa.com

Anggota HPI Penerjemah Ahli Hukum HPI Himpunan Penerjemah Indonesia Nomor HPI-01-15-1520

 

penerjemah hukum
PENERJEMAH HUKUM

PROFESI PENERJEMAH

Sebagian besar tetangga kami tidak tahu bahwa kami berprofesi penerjemah. Memang, meski Profesi penerjemah sesungguhnya sangat menjanjikan, tak kalah dengan profesi sebagai dokter, advokat, akuntan, dan sebagainya, masih banyak orang yang meremehkannya. Bisa dimaklumi karena siapapun bisa menjadi penerjemah. Tapi untuk menjadi penerjemah (ada yang menyebut penterjemah) profesional, dibutuhkan pendidikan tinggi, berwawasan luas, dan tersertifikasi.

Penerjemah profesional atau penerjemah ahli  memasang tarip terjemahan kita bisa mencapai Rp. 200. 000 (dua ratus ribu rupiah) seperti yang ditetapkan oleh Menteri Keuangan Republik Indonesia.

Beberapa penerjemah senior bahkan bisa hidup kaya dengan menekuni profesi penerjemah. Rumah bagus, mobil mewah, dan bergaul dengan para pejabat atau pengusaha kaya. Profesi penterjemahan memang menjanjikan. Apalagi dengan bergabung dengan Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI), profesi penerjemah semakin diakui dan dihargai. Syarat ketat untuk menjadi anggota HPI menjadi tanda bahwa hanya penerjemah yang berkualitas yang bisa menjadi anggota.

Sekarang saya mantap menekuni profesi penerjemah. Penerjemahan profesional memberi banyak uang dan pengetahuan sekaligus. Penerjemahan bisa dilakukan di rumah sambil bercelana pendek dan minum teh. Tak perlu baju formal, apalagi jas dan dasi. Bahkan kita tak perlu keluar rumah karena semua komunikasi bisa dilakukan dengan internet. Naskah dikirim online, dibayar dengan transfer bank. Mudah dan menyenangkan…..

PROFESI PENERJEMAH
PROFESI PENERJEMAH

Himpunan Penerjemah Indonesia

Himpunan Penerjemah Indonesia

Himpunan Penerjemah Indonesia atau HPI adalah wadah bagi penerjemah profesional berkualitas. Anggota HPI adalah para penerjemah ahli dari berbagai bidang, seperti penerjemah kedokteran, penerjemah hukum, penerjemah ekonomi dan bisnis, penerjemah teknik, dan lain-lain. penerjemah profesiona mereka diantaranya meliputi terjemahan dokumen, terjemahan naskah, terjemahan buku, terjemahan jurnal, dan terjemahan lainnya. Sejak moratorium penerjemah tersumpah, ujian penerjemah tersumpah atau penerjemah bersumpah dihentikan untuk sementara. Sebagai gantinya, Himpunan Penerjemah Indonesia menyelenggarakan ujian sertifikasi penerjemah, sehingga mereka berstatus penerjemah bersertifikat HPI.

Untuk bisa menjadi anggota HPI, para calon anggota HPI harus mengajukan lamaran keanggotaan HPI dengan menyertakan contoh hasil terjemahan Indonesia-Inggris dan terjemahan Inggris-Indonesia, surat rekomendasi atau testimoni dari klien atau pengguna jasa terjemahan, dan dokumen-dokumen pendukung lain. Bila disetujui menjadi anggota Himpunan Penerjemah Indonesia, nama anggota HPI akan dicantumkan dalam register atau daftar anggota HPI sesuai dengan keahliannya, misalnya sebagai penerjemah kedokteran atau penerjemah hukum.

Dengan menjadi anggota HPI kita bisa mendapat banyak manfaat. Pertama, nama kita bisa diakses oleh para klien melalui situs web HPI. Kedua, sekretariat HPI selalu memuat pengumuman lowongan penerjemah, sehingga kita bisa menjual jasa terjemahan dengan mudah. Ketiga, sekretariat HPI secara periodik mengadakan pelatihan khusus untuk anggota, misalnya pelatihan CAT yang mengajari kita cara menggunakan alat bantu terjemahan seperti Trados dan sejenisnya. Keempat, kita dilibatkan dalam groups dimana kita bisa berdiskusi dengan sesama penerjemah, untuk bertukar pengalaman dan pengetahuan tentang penerjemahan atau penterjemahan.

Dengan iuran tahunan Rp. 350.000,- kita bisa mendapat banyak manfaat dari HPI berupa potongan harga pelatihan, prioritas mengikuti lokakarya atau seminar, dan temu anggota HPI. Oh ya, setiap anggota HPI juga mendapat sebuah Kartu Anggota. Kartu Anggota HPI ini sangat dibutuhkan saat kita mengikuti lelang proyek penerjemahan, sebagai bukti kualitas penerjemah. Pokoknya, menjadi keluarga Himpunan Penerjemah Indonesia itu sangat menyenangkan.

www.gayabahasa.com

081802770167

KARTU ANGGOTA HPI
KARTU ANGGOTA HPI

PENERJEMAH KESEHATAN

PENERJEMAH KESEHATAN

PENERJEMAH KESEHATAN
PENERJEMAH KESEHATAN

Penerjemah kesehatan harus menguasai jargon kesehatan, idiom kesehatan, dan istilah kesehatan agar terjemahan kesehatan akurat. Terjemahan akurat sangat penting dalam penerjemahan kesehatan karena kesalalahan hasil terjemahan kesehatan bisa berakibat fatal. Terjemahan kesehatan yang baik mutlak diperlukan agar tidak merugikan pasien, dokter, perawat, bidan, rumah sakit, atau pemngku kepentingan kesehatan lainnya.

Saat memulai profesi penerjemah kesehatan di tahun 1996, saya tentu saja ‘belum tahu apa-apa’. Tapi seiring waktu berjalan, saya akhirnya ‘menguasai’ istilah anatomi, istilah fisiologi, dan istilah patologi. Jargon kesehatan dan idiom kesehatan seperti itu sangat berpengaruh pada tercapainya terjemahan kesehatan berkualitas. Mengapa demikian? Karena banyak istilah kesehatan yang tak bisa diterjemahkan dengan bahasa Inggris atau bahasa Indonesia secara umum.

Awalnya saya mengajar sekaligus menjadi penerjemah untuk para residen yang menempuh Program Pendidikan Dokter Spesialis atau PPDS di Fakultas Kedokteran UGM RSUP Dr Sardjito atau yang lebih dikenal Rumah Sakit Sarjito. Di sana saya bertemu dengan dokter jiwa, dokter syaraf, dokter mata, dokter anak, dokter radiologi, dokter THT, dokter anestesi, dokter bedah, dan lain-lain. Komunikasi yang intens dengan para dokter spesialis menjadikan saya penerjemah kesehatan mumpuni. Sejak itu, “karir” penerjemah kesehatan saya meluas dengan menjadi penerjemah kesehatan dari berbagai fakultas kedokteran dan rumah sakit lain di seluruh Indonesia.

Salah satu proyek penerjemahan kesehatan saya adalah proyek terjemahan kesehatan dari RS Siloam Groups. Tentu saja diperlukan proses yang panjang dan seleksi yang ketat untuk dipercaya menjadi penterjemah kesehatan oleh rumah sakit swasta besar ini, di samping tentunya rumah sakit lainnya. Saya merasa sangat beruntung bergabung dengan Himpunan Penerjemah Indonesia atau HPI karena dari direktori HPI itulah calon klien mengetahui identitas saya sebagai penerjemah kesehatan. Klien bisa langsung mengakses situs web Himpunan Penerjemah Indonesia atau HPI dengan nomor anggota HPI-01-15-1520

www.gayabahasa.com

081802770167 anggota HPI-01-15-1520