PENERJEMAH KESEHATAN

PENERJEMAH KESEHATAN

PENERJEMAH KESEHATAN
PENERJEMAH KESEHATAN

Penerjemah kesehatan harus menguasai jargon kesehatan, idiom kesehatan, dan istilah kesehatan agar terjemahan kesehatan akurat. Terjemahan akurat sangat penting dalam penerjemahan kesehatan karena kesalalahan hasil terjemahan kesehatan bisa berakibat fatal. Terjemahan kesehatan yang baik mutlak diperlukan agar tidak merugikan pasien, dokter, perawat, bidan, rumah sakit, atau pemngku kepentingan kesehatan lainnya.

Saat memulai profesi penerjemah kesehatan di tahun 1996, saya tentu saja ‘belum tahu apa-apa’. Tapi seiring waktu berjalan, saya akhirnya ‘menguasai’ istilah anatomi, istilah fisiologi, dan istilah patologi. Jargon kesehatan dan idiom kesehatan seperti itu sangat berpengaruh pada tercapainya terjemahan kesehatan berkualitas. Mengapa demikian? Karena banyak istilah kesehatan yang tak bisa diterjemahkan dengan bahasa Inggris atau bahasa Indonesia secara umum.

Awalnya saya mengajar sekaligus menjadi penerjemah untuk para residen yang menempuh Program Pendidikan Dokter Spesialis atau PPDS di Fakultas Kedokteran UGM RSUP Dr Sardjito atau yang lebih dikenal Rumah Sakit Sarjito. Di sana saya bertemu dengan dokter jiwa, dokter syaraf, dokter mata, dokter anak, dokter radiologi, dokter THT, dokter anestesi, dokter bedah, dan lain-lain. Komunikasi yang intens dengan para dokter spesialis menjadikan saya penerjemah kesehatan mumpuni. Sejak itu, “karir” penerjemah kesehatan saya meluas dengan menjadi penerjemah kesehatan dari berbagai fakultas kedokteran dan rumah sakit lain di seluruh Indonesia.

Salah satu proyek penerjemahan kesehatan saya adalah proyek terjemahan kesehatan dari RS Siloam Groups. Tentu saja diperlukan proses yang panjang dan seleksi yang ketat untuk dipercaya menjadi penterjemah kesehatan oleh rumah sakit swasta besar ini, di samping tentunya rumah sakit lainnya. Saya merasa sangat beruntung bergabung dengan Himpunan Penerjemah Indonesia atau HPI karena dari direktori HPI itulah calon klien mengetahui identitas saya sebagai penerjemah kesehatan. Klien bisa langsung mengakses situs web Himpunan Penerjemah Indonesia atau HPI dengan nomor anggota HPI-01-15-1520

www.gayabahasa.com

081802770167 anggota HPI-01-15-1520

Syarat Menjadi Penerjemah

  1. PENTERJEMAH AHLI KEDOKTERAN

    Pekerjaan menerjemahkan adalah sinergi dua keahlian langka: keahlian linguistik (kebahasaan) dan penguasaan substansi (materi yang diterjemahkan). Menerjemahkan Bahasa Inggris Medis / Kedokteran tak cukup berbekal bahasa Inggris saja atau pengetahuan kedokteran saja.
    Penerjemahkan bahasa Inggris medis / kedokteran haruslah familiar dengan logika bahasa kedokteran / medis, akrab dengan istilah-istilah medis / kedokteran.
    Menerjemahkan adalah juga suatu seni. Artinya, dibutuhkan kepekaan yang luar biasa untuk menangkap ‘maksud’. Penerjemah yang hanya menguasai bahasa Inggris saja akan menghasilkan terjemahan yang tekstual. Terjemahan ini sangat kaku, dan rawan salah. Kalau kita mampu menggabungkan ilmu bahasa dengan ilmu kedokteran, terjemahan bahasa Inggris medis / kedokteran akan sempurna.
    Salah satu tolok ukur kualitas penerjemah adalah bila diterima menjadi anggota Himpunan Penerjemah Indonesia atau HPI karena Himpunan Penerjemah Indonesia hanya menerima anggota yang lolos seleksi kompetensi penerjemahan.
    Mobile 081802770167 atau 081229878200. https://gayabahasa.com
Memuat

Penerjemah Kedokteran

PROBLEM TERJEMAHAN

Penerjemahan bahasa kedokteran memerlukan dua pengetahuan dan keahlian sekaligus. Pertama, penerjemah kedokteran harus memiliki wawasan yang memadai tentang substansi bahasa kedokteran yang meliputi (paling tidak), Anatomi, Fisiologi, dan Patologi. Kedua, penerjemah kedokteran harus menguasai jargon, idiom, dan istilah kedokteran. Kedua kemampuan itu harus dibingkai dalam Tata Bahasa, Gaya Bahasa, dan Rasa Bahasa yang baik dan benar.

Kami memperoleh keahlian dan pengalaman sebagai penerjemah kedokteran

Penerjemah Kedokteran dan Kesehatan

dari pergaulan intens kami sebagai pengajar dan penerjemah bahasa Inggris kedokteran untuk para residen Program Pendidikan Dokter Spesialis di sejumlah Rumah Sakit Pendidikan dan Fakultas Kedokteran sejak 1996, diantaranya RSUP Dr. Sardjito Yogyakarta https://sardjito.co.id. Kami juga telah mendapatkan rekomendasi dari sejumlah guru besar Kedokteran.

Sebagai tutor bahasa Inggris kedokteran, kami mengajari dokter cara membaca jurnal dan presentasi jurnal serta presentasi kasus. Karena dokter harus memahami isi bacaan jurnal kedokteran atau referensi kesehatan untuk presentasi, maka otomatis kami juga mengajar terjemahan sekaligus mengajar menulis dan mengajar bicara bahasa Inggris. Intinya, kami mengajari kursus membaca, kursus menulis, dan kursus speaking untuk dokter.

Kami beruntung karena kombinasi pengalaman mengajar dan pengalaman menerjemahkan memberi kami perbendaharaan kata kesehatan atau kosakata kesehatan yang melimpah, yang sangat membantu kami dalam melayani jasa terjemahan kedokteran. Keahlian dan pengalaman kami dalam penerjemahan kedokteran itu menjamin proses terjemahan cepat, hasil akurat, dan kualitas yang terjamin. Kami juga beruntung karena diterima sebagai anggota senior Himpunan Penerjemah Indonesia atau HPI http://www.hpi.or.idHubungi kami di 081802770167 atau email supriyonotranslator@yahoo.co.id. Kunjungi https://gayabahasa.com