Penerjemah Hukum Kesehatan

Penerjemah hukum kesehatan dituntut untuk menguasai bahasa Inggris, ilmu hukum, dan ilmu kesehatan sekaligus. Penerjemah hukum kesehatan yang hanya bermodalkan pengetahuan hukum atau ilmu hukum saja tidak akan bisa menerjemahkan bahasa hukum kesehatan dengan baik karena lemahnya penguasaan tata bahasa, struktur, dan gaya bahasa. Sebaliknya, penerjemahan hukum kesehatan oleh ahli bahasa saja cenderung tidak akurat karena tidak menguasai idiom hukum, jargon hukum, atau istilah hukum kesehatan.

Idiom hukum, jargon hukum, dan istilah hukum kesehatan bersama dengan keahlian tata bahasa, struktur, dan gaya bahasa akan memudahkan penerjemah ahli bahasa hukum kesehatan menghasilkan terjemahan hukum kesehatan yang cantik, runtut, logis, dan akurat. Terjemahan bahasa hukum yang tidak akurat akan berakibat fatal. Dalam penerjemahan kontrak medis misalnya, para pihak akan dirugikan oleh hasil terjemahan hukum yang buruk dan salah.

Jadi, penerjemah hukum kesehatan idealnya paling tidak adalah sarjana bahasa sekaligus sarjana hukum, sehingga bisa menggabungkan ilmu bahasa dan ilmu hukum secara sinergis. Berbeda dengan penerjemahan lainnya, penerjemahan hukum menuntut syarat yang ketat karena kesalahan terjemahan bisa berakibat ada kerugian yang fatal. Kamus hukum kesehatan saja tidak cukup menjadi pedoman dalam penterjemahan hukum, karena penterjemahan hukum tidak sekedar memindah kata dari bahasa sumber ke bahasa target. Penerjemah hukum kesehatan harus memindah maksud secara seksama agar tidak menimbulkan implikasi hukum yang tidak dikehendaki.

Maka, kita tidak bisa meminta bantuan sembarang orang untuk menerjemahkan bahasa hukum kesehatan. Carilah penerjemah ahli hukum kesehatan yang memiliki keahlian ganda yaitu ahli bahasa sekaligus ahli hukum. Kombinasi ini memang sangat langka tetapi ada. Kita hanya harus memastikan si penerjemah ahli hukum atau sering juga disebut penterjemah ahli hukum memiliki dua keahlian sekaligus, yaitu keahlian  bahasa dan keahlian hukum.

Biasanya anggota Himpunan Penerjemah Indonesia atau HPI adalah penerjemah hukum yang sudah lolos seleksi kualitas dan integritas. Penerjemah yang masuk dalam daftar penerjemah di HPI adalah Penerjemah Hukum yang Profesional.

Mobile 081802770167

http://www.gayabahasa.com

Anggota HPI Penerjemah Ahli Hukum HPI Himpunan Penerjemah Indonesia Nomor HPI-01-15-1520

Penterjemah Ahli

Kami adalah Penterjemah Ahli untuk penterjemahan kedokteran, penterjemahan hukum, dan penterjemahan bisnis. Sejak tahun 1996 kami sudah menjadi pengajar bahasa kedokteran atau bahasa kesehatan dan penerjemah bahasa medis (duapuluh dua tahun!)

PENERJEMAH AHLI
PENERJEMAH AHLI

Sejak tahun 1996 kami sudah menjadi pengajar bahasa kedokteran sekaligus penerjemah medis sehingga kami sangat menguasai istilah medis, jargon medis,  dan idiom medis. Kosakata  kesehatan kami sangat luas melalui pergaulan yang luas dengan dokter dan praktisi kesehatan lainnya. Untuk menjadi penerjemah ahli kedokteran tidak cukup berbekal kamus kedokteran, karena juga dibutuhkan penghayatan dan penalaran substansi ilmu kedokteran seperti anatomi, fisiologi, dan patologi.

Kami juga  ahli penerjemahan hukum karena selain kami berlatarbelakang pendidikan ilmu hukum, kami juga punya pengalaman lama di lembaga dan aktivitas hukum, diantaranya sebagai pimpinan Ombudsman DIY. Demikian juga kami adalah penerjemah ahli ekonomi dan bisnis  karena selain kami lulusan sekolah pascasarjana bisnis dan manajemen, kami juga sudah menerjemahkan ribuan jurnal dan artikel bisnis.

Kualitas jasa terjemahan terjamin karena kami juga anggota Himpunan Penerjemah Indonesia atau HPI. Slogan kami adalah cepat akurat dan bergaransi. Kami selalu menyelesaikan terjemahan tepat waktu. Bahkan bisa kilat dan bisa ditunggu.

https://gayabahasa.com

Email: supriyonocopywriter@gmail.com

http://www.hpi.or.id

 

Syarat Menjadi Penerjemah

  1. PENTERJEMAH AHLI KEDOKTERAN

    Pekerjaan menerjemahkan adalah sinergi dua keahlian langka: keahlian linguistik (kebahasaan) dan penguasaan substansi (materi yang diterjemahkan). Menerjemahkan Bahasa Inggris Medis / Kedokteran tak cukup berbekal bahasa Inggris saja atau pengetahuan kedokteran saja.
    Penerjemahkan bahasa Inggris medis / kedokteran haruslah familiar dengan logika bahasa kedokteran / medis, akrab dengan istilah-istilah medis / kedokteran.
    Menerjemahkan adalah juga suatu seni. Artinya, dibutuhkan kepekaan yang luar biasa untuk menangkap ‘maksud’. Penerjemah yang hanya menguasai bahasa Inggris saja akan menghasilkan terjemahan yang tekstual. Terjemahan ini sangat kaku, dan rawan salah. Kalau kita mampu menggabungkan ilmu bahasa dengan ilmu kedokteran, terjemahan bahasa Inggris medis / kedokteran akan sempurna.
    Salah satu tolok ukur kualitas penerjemah adalah bila diterima menjadi anggota Himpunan Penerjemah Indonesia atau HPI karena Himpunan Penerjemah Indonesia hanya menerima anggota yang lolos seleksi kompetensi penerjemahan.
    Mobile 081802770167 atau 081229878200. https://gayabahasa.com
Memuat