SAMBIL MENYELAM MINUM AIR

Mengajar bahasa Inggris untuk para dokter adalah pengalaman yang berharga. Selain mendapat honor yang layak tentunya, saya menjadi familiar dengan anatomi, fisiologi, dan patologi. Tentu saja hanya dasar-dasarnya saja. Tapi, lumayan untuk menambah wawasan.

Saat mengajar para residen kedokteran jiwa atau Psikiatri, saya mengenal beberapa istilah, gejala, tanda, dan penanganan penyakit jiwa. Bahkan kemudia saya tahu, bahwa seseorang yang semula saya kira ‘dosen tamu’ bagi para residen pendidikan dokter spesialis kedokteran  jiwa, ternyata adalah ‘pasien’. Penampilannya begitu bersih, rapi, dan ramah. Menurut pandangan awam saya, tidak ada tanda-tanda  lelaki tampan dan banyak bicara itu ‘gila’.

Saat mengajar para residen ilmu penyakit syaraf atau Neurologi, saya menjadi tahu patofisiologi berbagai penyakit dan gangguan kesehatan syaraf seperti stroke, gangguan tidur, penyakit Alzheimer, dan sebagainya. Kemudian saya menjadi tahu bahwa orang yang tiba-tiba ‘hilang ingatan’ bisa jadi terkena serangan stroke. Bukan menjadi gila.

Demikian pula saat mengajar bahasa Inggris untuk residen Anestesiologi. Secara bertahap, saya ‘diam-diam’ mencuri ilmu anestesi. Kemudian saya mengenal berbagai istilah dan jargon anestesiologi. Saya juga menjadi tahu teknologi dan teknik penghilang nyeri terkini. Bahkan saya bisa membayangkan dengan jelas karena para residen memperagakan cara kerja mereka. Sungguh beruntung, saya mendapat ilmu tambahan tanpa harus membayar mereka. Bahkan mereka yang membayar saya haha..

Eh.. tetiba saya ingat peribahasa (maksim) “sambil menyelam minum air.” Sambil bekerja dan dibayar, saya mendapat bonus ilmu kedokteran.  Memang saya tidak akan menjadi dokter. Tapi, saya menjadi lebih ‘melek ilmu kesehatan’ sehingga bisa menerapkannya dalam kehidupan sehari-hari saya dan keluarga.

MEDICAL TRANSLATOR

Medical translator adalah  profesi yang menjanjikan karena belum banyak orang yang secara khusus menekuni profesi sebagai penerjemah medis. Medical translator menjadi profesi unik karena persyaratan menjadi translator medis lebih berat daripada penerjemah umum. Itu karena medical translator harus benar-benar akurat saat menerjemahkan, khususnya yang menyangkut anatomi, fisiologi, dan patologi.

Agar bisa menerjemahkan bahasa kedokteran, seorang penerjemah medis wajib menguasai idiom kedokteran, istilah kedokteran, dan jargon kedokteran. Istilah kesehatan, jargon kesehatan, dan idiom kesehatan membantu dalam penerjemahan medis. Artinya, seorang medical translator harus menguasai kosa kata medis (medical vocabulary) dan logika medis (medical logic) selain menguasai bahasa.

Medical translation bisa dibantu kamus medis atau kamus kesehatan terutama kamus yang memuat istilah medis. Jargon medis memungkinkan translator medis menerjemahkan istilah medis dan menyampaikannya dengan akurat. Tak kalah pentingnya, dalam terjemahan medis, seorang penerjemah medis harus berperan sebagai dokter atau pasien atau tenaga kesehatan sekaligus sebagai ahli bahasa. Itulah sebabnya, idealnya seorang medical translator adalah juga seorang dokter atau tenaga kesehatan lainnya. Dokter bisa menjadi penerjemah kedokteran bila mereka menguasai bahasa Inggris dan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Tapi, tentu saja sedikit dokter yang memiliki pekerjaan sambilan sebagai translator medis, karena dokter terikat pada sumpah untuk mengabdi di bidang kedokteran dan kesehatan secara profesional. Maka, sebagian besar penerjemah medis atau penterjemah kedokteran adalah ahli bahasa yang sudah terlatih dan menguasai istilah kedokteran, jargon kesehatan, dan idiom medis.

Medical translator yang berkualitas biasanya  tergabung dalam organisasi penerjemah seperti Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) dimana HPI mensyaratkan ketentuan keanggotaan yang ketat pada calon anggota yang terdiri dari penerjemah senior dan penerjemah junior. Sejumlah penerjemah anggota HPI adalah penerjemah tersumpah dan penerjemah bersertifikat HPI.

Penterjemah Ahli

Kami adalah Penterjemah Ahli untuk penterjemahan kedokteran, penterjemahan hukum, dan penterjemahan bisnis. Sejak tahun 1996 kami sudah menjadi pengajar bahasa kedokteran atau bahasa kesehatan dan penerjemah bahasa medis (duapuluh dua tahun!)

PENERJEMAH AHLI
PENERJEMAH AHLI

Sejak tahun 1996 kami sudah menjadi pengajar bahasa kedokteran sekaligus penerjemah medis sehingga kami sangat menguasai istilah medis, jargon medis,  dan idiom medis. Kosakata  kesehatan kami sangat luas melalui pergaulan yang luas dengan dokter dan praktisi kesehatan lainnya. Untuk menjadi penerjemah ahli kedokteran tidak cukup berbekal kamus kedokteran, karena juga dibutuhkan penghayatan dan penalaran substansi ilmu kedokteran seperti anatomi, fisiologi, dan patologi.

Kami juga  ahli penerjemahan hukum karena selain kami berlatarbelakang pendidikan ilmu hukum, kami juga punya pengalaman lama di lembaga dan aktivitas hukum, diantaranya sebagai pimpinan Ombudsman DIY. Demikian juga kami adalah penerjemah ahli ekonomi dan bisnis  karena selain kami lulusan sekolah pascasarjana bisnis dan manajemen, kami juga sudah menerjemahkan ribuan jurnal dan artikel bisnis.

Kualitas jasa terjemahan terjamin karena kami juga anggota Himpunan Penerjemah Indonesia atau HPI. Slogan kami adalah cepat akurat dan bergaransi. Kami selalu menyelesaikan terjemahan tepat waktu. Bahkan bisa kilat dan bisa ditunggu.

https://gayabahasa.com

Email: supriyonocopywriter@gmail.com

http://www.hpi.or.id

 

Syarat Menjadi Penerjemah

  1. PENTERJEMAH AHLI KEDOKTERAN

    Pekerjaan menerjemahkan adalah sinergi dua keahlian langka: keahlian linguistik (kebahasaan) dan penguasaan substansi (materi yang diterjemahkan). Menerjemahkan Bahasa Inggris Medis / Kedokteran tak cukup berbekal bahasa Inggris saja atau pengetahuan kedokteran saja.
    Penerjemahkan bahasa Inggris medis / kedokteran haruslah familiar dengan logika bahasa kedokteran / medis, akrab dengan istilah-istilah medis / kedokteran.
    Menerjemahkan adalah juga suatu seni. Artinya, dibutuhkan kepekaan yang luar biasa untuk menangkap ‘maksud’. Penerjemah yang hanya menguasai bahasa Inggris saja akan menghasilkan terjemahan yang tekstual. Terjemahan ini sangat kaku, dan rawan salah. Kalau kita mampu menggabungkan ilmu bahasa dengan ilmu kedokteran, terjemahan bahasa Inggris medis / kedokteran akan sempurna.
    Salah satu tolok ukur kualitas penerjemah adalah bila diterima menjadi anggota Himpunan Penerjemah Indonesia atau HPI karena Himpunan Penerjemah Indonesia hanya menerima anggota yang lolos seleksi kompetensi penerjemahan.
    Mobile 081802770167 atau 081229878200. https://gayabahasa.com
Memuat

Penerjemah Kedokteran

PROBLEM TERJEMAHAN

Penerjemahan bahasa kedokteran memerlukan dua pengetahuan dan keahlian sekaligus. Pertama, penerjemah kedokteran harus memiliki wawasan yang memadai tentang substansi bahasa kedokteran yang meliputi (paling tidak), Anatomi, Fisiologi, dan Patologi. Kedua, penerjemah kedokteran harus menguasai jargon, idiom, dan istilah kedokteran. Kedua kemampuan itu harus dibingkai dalam Tata Bahasa, Gaya Bahasa, dan Rasa Bahasa yang baik dan benar.

Kami memperoleh keahlian dan pengalaman sebagai penerjemah kedokteran

Penerjemah Kedokteran dan Kesehatan

dari pergaulan intens kami sebagai pengajar dan penerjemah bahasa Inggris kedokteran untuk para residen Program Pendidikan Dokter Spesialis di sejumlah Rumah Sakit Pendidikan dan Fakultas Kedokteran sejak 1996, diantaranya RSUP Dr. Sardjito Yogyakarta https://sardjito.co.id. Kami juga telah mendapatkan rekomendasi dari sejumlah guru besar Kedokteran.

Sebagai tutor bahasa Inggris kedokteran, kami mengajari dokter cara membaca jurnal dan presentasi jurnal serta presentasi kasus. Karena dokter harus memahami isi bacaan jurnal kedokteran atau referensi kesehatan untuk presentasi, maka otomatis kami juga mengajar terjemahan sekaligus mengajar menulis dan mengajar bicara bahasa Inggris. Intinya, kami mengajari kursus membaca, kursus menulis, dan kursus speaking untuk dokter.

Kami beruntung karena kombinasi pengalaman mengajar dan pengalaman menerjemahkan memberi kami perbendaharaan kata kesehatan atau kosakata kesehatan yang melimpah, yang sangat membantu kami dalam melayani jasa terjemahan kedokteran. Keahlian dan pengalaman kami dalam penerjemahan kedokteran itu menjamin proses terjemahan cepat, hasil akurat, dan kualitas yang terjamin. Kami juga beruntung karena diterima sebagai anggota senior Himpunan Penerjemah Indonesia atau HPI http://www.hpi.or.idHubungi kami di 081802770167 atau email supriyonotranslator@yahoo.co.id. Kunjungi https://gayabahasa.com